Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 2008MODERN HEBREW BIBLE
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם