Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. |