Salmi 78
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія | 
|---|---|
| 1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх! | 
| 2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх. | 
| 3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали, | 
| 4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив. | 
| 5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали; | 
| 6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям. | 
| 7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували; | 
| 8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний. | 
| 9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою. | 
| 10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити; | 
| 11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 діла його й чудеса його забули, що він був явив їм. | 
| 12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 Дивні діла зробив він перед їхніми батьками, в землі Єгипетській, на полі Цоан. | 
| 13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив. | 
| 14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом. | 
| 15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень. | 
| 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води. | 
| 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині. | 
| 18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі. | 
| 19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині? | 
| 20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м’яса?» | 
| 21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Тому, почувши те, Господь розгнівавсь, і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся. | 
| 22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння. | 
| 23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері, | 
| 24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба. | 
| 25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу. | 
| 26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня. | 
| 27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 Пустив на них дощем, як порох, м’яса, і мов пісок морський, птаство пернате. | 
| 28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів. | 
| 29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 Їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання. | 
| 30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті, | 
| 31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво. | 
| 32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії. | 
| 33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій. | 
| 34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно. | 
| 35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель. | 
| 36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали. | 
| 37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні. | 
| 38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення. | 
| 39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше. | 
| 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли! | 
| 41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Потім знов спокушували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали. | 
| 42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив, | 
| 43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан. | 
| 44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити. | 
| 45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали. | 
| 46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 Віддав гусені врожай їхній, і сарані — їхню працю. | 
| 47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю. | 
| 48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям. | 
| 49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя. | 
| 50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє. | 
| 51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана. | 
| 52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею. | 
| 53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море. | 
| 54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця. | 
| 55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах. | 
| 56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували. | 
| 57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий. | 
| 58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили. | 
| 59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув. | 
| 60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився. | 
| 61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки. | 
| 62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину. | 
| 63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних. | 
| 64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці. | 
| 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Тоді Господь мов зо сну пробудився, неначе витязь, вином одолілий. | 
| 66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому. | 
| 67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав. | 
| 68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав. | 
| 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 І збудував, мов небо, свою святиню, — як землю, що заснував її повіки. | 
| 70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих. | 
| 71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину. | 
| 72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ