Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius? | 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
3 Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. | 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo, | 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
5 ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua. | 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
6 Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
8 Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. - | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. | 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. | 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit. | 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
12 Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius. | 12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius; | 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. | 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum. | 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
16 Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini. | 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores. | 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile; | 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum. | 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, | 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. | 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
23 Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos. | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius. | 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini. | 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
26 Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto | 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus. | 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
28 Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum; | 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina. | 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio, | 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
31 et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. | 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos, | 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
33 quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis. | 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
34 Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis. | 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
35 Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum. | 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
36 Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. | 36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis. | 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, | 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
39 et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis. | 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam | 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. | 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum. | 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis. | 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
44 Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. - | 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
45 Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. | 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
46 Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. | 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. | 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
48 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. |