Psalmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius? | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo, | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua. | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. - | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius; | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum. | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile; | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos. | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius. | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum; | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio, | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos, | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis. | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis. | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum. | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis. | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis. | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis. | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. - | 44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not |
45 Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. | 45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. |
46 Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. | 46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. | 47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. |
48 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. | 48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |