Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius? | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
3 Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo, | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
5 ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua. | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
6 Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
8 Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. - | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
10 Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
12 Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
13 Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius; | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum. | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
16 Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile; | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
20 et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum. | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
23 Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos. | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius. | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini. | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
26 Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum; | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina. | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio, | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
31 et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos, | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
33 quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis. | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
34 Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis. | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
35 Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
36 Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis. | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
39 et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis. | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
41 et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
43 Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis. | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
44 Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. - | 44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. |
45 Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. | 45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. |
46 Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. | 46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. | 47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. |
48 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. | 48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |