Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius? | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo, | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua. | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. - | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit. | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius. | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius; | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum. | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini. | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram. | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores. | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile; | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum. | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos. | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius. | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini. | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus. | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum; | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina. | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio, | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos, | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis. | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis. | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum. | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis. | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis. | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum. | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis. | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. - | 44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. |
45 Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. | 45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; |
46 Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. | 46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. | 47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. |
48 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. | 48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |