Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 ALLELUIA.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Quis loquetur potentias Domini,
auditas faciet omnes laudes eius?
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Beati, qui custodiunt iudicium
et faciunt iustitiam in omni tempore.
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui,
visita nos in salutari tuo,
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 ut videamus bona electorum tuorum,
ut laetemur in laetitia gentis tuae,
ut gloriemur cum hereditate tua.
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Peccavimus cum patribus nostris,
iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua,
non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum
et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam. -
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 Et salvavit eos de manu odientis
et redemit eos de manu inimici.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 Et operuit aqua tribulantes eos:
unus ex eis non remansit.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Et crediderunt verbis eius
et cantaverunt laudem eius.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Cito obliti sunt operum eius
et non sustinuerunt consilium eius;
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto
et tentaverunt Deum in inaquoso.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum
et misit saturitatem in animas eorum.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Et zelati sunt Moysen in castris,
Aaron sanctum Domini.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan
et operuit super congregationem Abiram.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum,
flamma combussit peccatores.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb
et adoraverunt sculptile;
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem tauri comedentis fenum.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos,
qui fecit magnalia in Aegypto,
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 Et dixit quia disperderet eos,
nisi affuisset Moyses electus eius:
stetit in confractione in conspectu eius,
ut averteret iram eius, ne destrueret eos.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem,
non crediderunt verbo eius.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis,
non exaudierunt vocem Domini.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Et elevavit manum suam super eos,
ut prosterneret eos in deserto
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus
et dispergeret eos in regionibus.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Et adhaeserunt Baalphegor
et comederunt sacrificia mortuorum;
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et irrupit in eos ruina.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium,
et cessavit quassatio,
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 et reputatum est ei in iustitiam
in generationem et generationem usque in sempiternum.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba,
et vexatus est Moyses propter eos,
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 quia exacerbaverunt spiritum eius,
et temere locutus est in labiis suis.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Non disperdiderunt gentes,
quas dixit Dominus illis.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 Et commixti sunt inter gentes
et didicerunt opera eorum.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 Et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 Et immolaverunt filios suos
et filias suas daemoniis.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 et contaminati sunt in operibus suis
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum
et abominatus est hereditatem suam
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 et tradidit eos in manus gentium,
et dominati sunt eorum, qui oderunt eos.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Saepe liberavit eos;
ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo
et corruerunt in iniquitatibus suis.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Et vidit tribulationem eorum,
cum audivit clamorem eorum. -
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Et memor fuit testamenti sui
et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 Et dedit eos in miserationes
in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus,
ut confiteamur nomini sancto tuo
et gloriemur in laude tua.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Benedictus Dominus, Deus Israel,
a saeculo et usque in saeculum.
Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!