Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti, | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum, | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant. | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis. | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt, | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam. | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces. | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram. | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus. | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae, | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt. | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis; | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis. | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino. | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |