Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Benedic, anima mea, Domino.
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer!
Maiestatem et decorem induisti,
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens caelum sicut velum,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 qui exstruis in aquis cenacula tua.
Qui ponis nubem ascensum tuum,
qui ambulas super pennas ventorum.
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 Qui facis angelos tuos spiritus
et ministros tuos ignem urentem.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam,
non inclinabitur in saeculum saeculi.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam,
super montes stabant aquae.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 Ab increpatione tua fugiunt,
a voce tonitrui tui formidant.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles,
in locum, quem statuisti eis.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Qui emittis fontes in torrentes;
inter medium montium pertransibunt,
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 potabunt omnes bestias agri,
exstinguent onagri sitim suam.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 Super ea volucres caeli habitabunt,
de medio ramorum dabunt voces.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 Rigas montes de cenaculis tuis,
de fructu operum tuorum satias terram.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 Producis fenum iumentis
et herbam servituti hominum,
educens panem de terra
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 et vinum, quod laetificat cor hominis;
exhilarans faciem in oleo,
panis autem cor hominis confirmat.
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 Saturabuntur ligna Domini
et cedri Libani, quas plantavit.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 Illic passeres nidificabunt,
erodii domus in vertice earum.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 Montes excelsi cervis,
petrae refugium hyracibus.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 Fecit lunam ad tempora signanda,
sol cognovit occasum suum.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox:
in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant
et quaerant a Deo escam sibi.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 Oritur sol, et congregantur
et in cubilibus suis recumbunt.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 Exit homo ad opus suum
et ad operationem suam usque ad vesperum.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine!
Omnia in sapientia fecisti,
impleta est terra creatura tua.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum:
illic reptilia, quorum non est numerus,
animalia pusilla cum magnis;
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 illic naves pertransibunt,
Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 Omnia a te exspectant,
ut des illis escam in tempore suo.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 Dante te illis, colligent,
aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;
auferes spiritum eorum, et deficient
et in pulverem suum revertentur.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terrae.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Sit gloria Domini in saeculum;
laetetur Dominus in operibus suis.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 Qui respicit terram et facit eam tremere,
qui tangit montes, et fumigant.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 Cantabo Domino in vita mea,
psallam Deo meo quamdiu sum.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 Iucundum sit ei eloquium meum,
ego vero delectabor in Domino.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 Deficiant peccatores a terra
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.