Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti, | 1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, |
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum, | 2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, |
3 qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. | 3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; |
4 Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem. | 4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. |
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. | 5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. |
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae. | 6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. |
7 Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant. | 7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; |
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis. | 8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; |
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. | 9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. |
10 Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt, | 10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; |
11 potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam. | 11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; |
12 Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces. | 12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. |
13 Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram. | 13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; |
14 Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra | 14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre |
15 et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat. | 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. |
16 Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit. | 16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; |
17 Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum. | 17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; |
18 Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus. | 18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. |
19 Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum. | 19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. |
20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae, | 20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. |
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi. | 21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. |
22 Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt. | 22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; |
23 Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum. | 23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. |
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua. | 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. |
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis; | 25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, |
26 illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo. | 26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. |
27 Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo. | 27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; |
28 Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis. | 28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. |
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur. | 29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. |
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. | 30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis. | 31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! |
32 Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant. | 32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! |
33 Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum. | 33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. |
34 Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino. | 34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! |
35 Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. |