Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Benedic, anima mea, Domino.
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer!
Maiestatem et decorem induisti,
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens caelum sicut velum,
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 qui exstruis in aquis cenacula tua.
Qui ponis nubem ascensum tuum,
qui ambulas super pennas ventorum.
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Qui facis angelos tuos spiritus
et ministros tuos ignem urentem.
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam,
non inclinabitur in saeculum saeculi.
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam,
super montes stabant aquae.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 Ab increpatione tua fugiunt,
a voce tonitrui tui formidant.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles,
in locum, quem statuisti eis.
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 Qui emittis fontes in torrentes;
inter medium montium pertransibunt,
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 potabunt omnes bestias agri,
exstinguent onagri sitim suam.
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Super ea volucres caeli habitabunt,
de medio ramorum dabunt voces.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 Rigas montes de cenaculis tuis,
de fructu operum tuorum satias terram.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Producis fenum iumentis
et herbam servituti hominum,
educens panem de terra
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 et vinum, quod laetificat cor hominis;
exhilarans faciem in oleo,
panis autem cor hominis confirmat.
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 Saturabuntur ligna Domini
et cedri Libani, quas plantavit.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Illic passeres nidificabunt,
erodii domus in vertice earum.
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 Montes excelsi cervis,
petrae refugium hyracibus.
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 Fecit lunam ad tempora signanda,
sol cognovit occasum suum.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox:
in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant
et quaerant a Deo escam sibi.
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 Oritur sol, et congregantur
et in cubilibus suis recumbunt.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 Exit homo ad opus suum
et ad operationem suam usque ad vesperum.
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine!
Omnia in sapientia fecisti,
impleta est terra creatura tua.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum:
illic reptilia, quorum non est numerus,
animalia pusilla cum magnis;
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 illic naves pertransibunt,
Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 Omnia a te exspectant,
ut des illis escam in tempore suo.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 Dante te illis, colligent,
aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;
auferes spiritum eorum, et deficient
et in pulverem suum revertentur.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terrae.
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Sit gloria Domini in saeculum;
laetetur Dominus in operibus suis.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 Qui respicit terram et facit eam tremere,
qui tangit montes, et fumigant.
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 Cantabo Domino in vita mea,
psallam Deo meo quamdiu sum.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 Iucundum sit ei eloquium meum,
ego vero delectabor in Domino.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Deficiant peccatores a terra
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!