Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Benedic, anima mea, Domino.
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer!
Maiestatem et decorem induisti,
1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,
2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens caelum sicut velum,
2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,
3 qui exstruis in aquis cenacula tua.
Qui ponis nubem ascensum tuum,
qui ambulas super pennas ventorum.
3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,
4 Qui facis angelos tuos spiritus
et ministros tuos ignem urentem.
4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam,
non inclinabitur in saeculum saeculi.
5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam,
super montes stabant aquae.
6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.
7 Ab increpatione tua fugiunt,
a voce tonitrui tui formidant.
7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles,
in locum, quem statuisti eis.
8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.
10 Qui emittis fontes in torrentes;
inter medium montium pertransibunt,
10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,
11 potabunt omnes bestias agri,
exstinguent onagri sitim suam.
11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,
12 Super ea volucres caeli habitabunt,
de medio ramorum dabunt voces.
12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.
13 Rigas montes de cenaculis tuis,
de fructu operum tuorum satias terram.
13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:
14 Producis fenum iumentis
et herbam servituti hominum,
educens panem de terra
14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,
15 et vinum, quod laetificat cor hominis;
exhilarans faciem in oleo,
panis autem cor hominis confirmat.
15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.
16 Saturabuntur ligna Domini
et cedri Libani, quas plantavit.
16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;
17 Illic passeres nidificabunt,
erodii domus in vertice earum.
17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;
18 Montes excelsi cervis,
petrae refugium hyracibus.
18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.
19 Fecit lunam ad tempora signanda,
sol cognovit occasum suum.
19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox:
in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,
20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant
et quaerant a Deo escam sibi.
21 young lions roar for their prey, asking God for their food.
22 Oritur sol, et congregantur
et in cubilibus suis recumbunt.
22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,
23 Exit homo ad opus suum
et ad operationem suam usque ad vesperum.
23 and man goes out to work, to labour til evening falls.
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine!
Omnia in sapientia fecisti,
impleta est terra creatura tua.
24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum:
illic reptilia, quorum non est numerus,
animalia pusilla cum magnis;
25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;
26 illic naves pertransibunt,
Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.
27 Omnia a te exspectant,
ut des illis escam in tempore suo.
27 They al depend upon you, to feed them when they need it.
28 Dante te illis, colligent,
aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.
28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;
auferes spiritum eorum, et deficient
et in pulverem suum revertentur.
29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terrae.
30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.
31 Sit gloria Domini in saeculum;
laetetur Dominus in operibus suis.
31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!
32 Qui respicit terram et facit eam tremere,
qui tangit montes, et fumigant.
32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.
33 Cantabo Domino in vita mea,
psallam Deo meo quamdiu sum.
33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.
34 Iucundum sit ei eloquium meum,
ego vero delectabor in Domino.
34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.
35 Deficiant peccatores a terra
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.
35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.