SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Salmi 73


font
BIBBIA CEI 2008Menge Bibel
1 Salmo. Di Asaf.Quanto è buono Dio con gli uomini retti,Dio con i puri di cuore!
1 Ein Psalm von Asaph (vgl. Ps 50).Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
2 Ma io per poco non inciampavo,quasi vacillavano i miei passi,
2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen,nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
3 perché ho invidiato i prepotenti,vedendo il successo dei malvagi.
3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher,wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenzee ben pasciuto è il loro ventre.
4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen,und wohlgenährt ist ihr Leib;
5 Non si trovano mai nell’affanno dei mortalie non sono colpiti come gli altri uomini.
5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche,und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
6 Dell’orgoglio si fanno una collanae indossano come abito la violenza.
6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide,und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
7 I loro occhi sporgono dal grasso,dal loro cuore escono follie.
7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor,die Gebilde ihres Herzens wallen über.
8 Scherniscono e parlano con malizia,parlano dall’alto con prepotenza.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat,führen Reden von oben herab;
9 Aprono la loro bocca fino al cieloe la loro lingua percorre la terra.
9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund,und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
10 Perciò il loro popolo li seguee beve la loro acqua in abbondanza.
10 Darum wendet das Volk sich ihnen zuund schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
11 E dicono: «Dio, come può saperlo?L’Altissimo, come può conoscerlo?».
11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen,und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
12 Ecco, così sono i malvagi:sempre al sicuro, ammassano ricchezze.
12 Seht, so treiben’s die Gottlosen,und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,e ho lavato nell’innocenza le mie mani!
13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhaltenund in Unschuld meine Hände gewaschen;
14 Perché sono colpito tutto il giornoe fin dal mattino sono castigato?
14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt,und alle Morgen war meine Züchtigung da.
15 Se avessi detto: «Parlerò come loro»,avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
15 Doch hätt’ ich gesagt (oder: gedacht): »Ich will auch so reden!«,so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne (oder: Kinder) Geschlecht.
16 Riflettevo per comprendere questoma fu una fatica ai miei occhi,
16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen,doch es war zu schwer für mein Verständnis,
17 finché non entrai nel santuario di Dioe compresi quale sarà la loro fine.
17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottesund achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,li fai cadere in rovina.
18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie,läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
19 Sono distrutti in un istante!Sono finiti, consumati dai terrori!
19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet,weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
20 Come un sogno al risveglio, Signore,così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt,so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
21 Quando era amareggiato il mio cuoree i miei reni trafitti dal dolore,
21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterteund ich in meinem Innern empört mich fühlte,
22 io ero insensato e non capivo,stavo davanti a te come una bestia.
22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht,benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
23 Ma io sono sempre con te:tu mi hai preso per la mano destra.
23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden,du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
24 Mi guiderai secondo i tuoi disegnie poi mi accoglierai nella gloria.
24 du leitest mich nach deinem Ratschlußund nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
25 Chi avrò per me nel cielo?Con te non desidero nulla sulla terra.
25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel?Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;ma Dio è roccia del mio cuore,mia parte per sempre.
26 Mag Leib und Seele mir verschmachten,bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;tu distruggi chiunque ti è infedele.
27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um;du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,per narrare tutte le tue opere.28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend:ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN,um alle deine Werke (oder: Taten) zu verkünden.