Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Salmo. Di Asaf.Quanto è buono Dio con gli uomini retti,Dio con i puri di cuore! | 1 Ein Psalm von Asaph (vgl. Ps 50).Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind. |
| 2 Ma io per poco non inciampavo,quasi vacillavano i miei passi, | 2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen,nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten; |
| 3 perché ho invidiato i prepotenti,vedendo il successo dei malvagi. | 3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher,wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn. |
| 4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenzee ben pasciuto è il loro ventre. | 4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen,und wohlgenährt ist ihr Leib; |
| 5 Non si trovano mai nell’affanno dei mortalie non sono colpiti come gli altri uomini. | 5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche,und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen. |
| 6 Dell’orgoglio si fanno una collanae indossano come abito la violenza. | 6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide,und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt. |
| 7 I loro occhi sporgono dal grasso,dal loro cuore escono follie. | 7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor,die Gebilde ihres Herzens wallen über. |
| 8 Scherniscono e parlano con malizia,parlano dall’alto con prepotenza. | 8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat,führen Reden von oben herab; |
| 9 Aprono la loro bocca fino al cieloe la loro lingua percorre la terra. | 9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund,und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden. |
| 10 Perciò il loro popolo li seguee beve la loro acqua in abbondanza. | 10 Darum wendet das Volk sich ihnen zuund schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen; |
| 11 E dicono: «Dio, come può saperlo?L’Altissimo, come può conoscerlo?». | 11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen,und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?« |
| 12 Ecco, così sono i malvagi:sempre al sicuro, ammassano ricchezze. | 12 Seht, so treiben’s die Gottlosen,und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an. |
| 13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,e ho lavato nell’innocenza le mie mani! | 13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhaltenund in Unschuld meine Hände gewaschen; |
| 14 Perché sono colpito tutto il giornoe fin dal mattino sono castigato? | 14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt,und alle Morgen war meine Züchtigung da. |
| 15 Se avessi detto: «Parlerò come loro»,avrei tradito la generazione dei tuoi figli. | 15 Doch hätt’ ich gesagt (oder: gedacht): »Ich will auch so reden!«,so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne (oder: Kinder) Geschlecht. |
| 16 Riflettevo per comprendere questoma fu una fatica ai miei occhi, | 16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen,doch es war zu schwer für mein Verständnis, |
| 17 finché non entrai nel santuario di Dioe compresi quale sarà la loro fine. | 17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottesund achtgab auf der Gottlosen Endgeschick. |
| 18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,li fai cadere in rovina. | 18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie,läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn. |
| 19 Sono distrutti in un istante!Sono finiti, consumati dai terrori! | 19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet,weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken! |
| 20 Come un sogno al risveglio, Signore,così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine. | 20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt,so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden. |
| 21 Quando era amareggiato il mio cuoree i miei reni trafitti dal dolore, | 21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterteund ich in meinem Innern empört mich fühlte, |
| 22 io ero insensato e non capivo,stavo davanti a te come una bestia. | 22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht,benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich. |
| 23 Ma io sono sempre con te:tu mi hai preso per la mano destra. | 23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden,du hältst mich fest bei meiner rechten Hand; |
| 24 Mi guiderai secondo i tuoi disegnie poi mi accoglierai nella gloria. | 24 du leitest mich nach deinem Ratschlußund nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit. |
| 25 Chi avrò per me nel cielo?Con te non desidero nulla sulla terra. | 25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel?Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden. |
| 26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;ma Dio è roccia del mio cuore,mia parte per sempre. | 26 Mag Leib und Seele mir verschmachten,bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil. |
| 27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;tu distruggi chiunque ti è infedele. | 27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um;du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen. |
| 28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,per narrare tutte le tue opere. | 28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend:ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN,um alle deine Werke (oder: Taten) zu verkünden. |