Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 73


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Salmo. Di Asaf.Quanto è buono Dio con gli uomini retti,Dio con i puri di cuore!
2 Ma io per poco non inciampavo,quasi vacillavano i miei passi,
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
3 perché ho invidiato i prepotenti,vedendo il successo dei malvagi.
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenzee ben pasciuto è il loro ventre.
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance;
5 Non si trovano mai nell’affanno dei mortalie non sono colpiti come gli altri uomini.
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
6 Dell’orgoglio si fanno una collanae indossano come abito la violenza.
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre;
7 I loro occhi sporgono dal grasso,dal loro cuore escono follie.
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
8 Scherniscono e parlano con malizia,parlano dall’alto con prepotenza.
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force;
9 Aprono la loro bocca fino al cieloe la loro lingua percorre la terra.
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
10 Perciò il loro popolo li seguee beve la loro acqua in abbondanza.
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent.
11 E dicono: «Dio, come può saperlo?L’Altissimo, come può conoscerlo?».
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
12 Ecco, così sono i malvagi:sempre al sicuro, ammassano ricchezze.
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent!
13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,e ho lavato nell’innocenza le mie mani!
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence?
14 Perché sono colpito tutto il giornoe fin dal mattino sono castigato?
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
15 Se avessi detto: «Parlerò come loro»,avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
16 Riflettevo per comprendere questoma fu una fatica ai miei occhi,
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux!
17 finché non entrai nel santuario di Dioe compresi quale sarà la loro fine.
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,li fai cadere in rovina.
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
19 Sono distrutti in un istante!Sono finiti, consumati dai terrori!
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante!
20 Come un sogno al risveglio, Signore,così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
21 Quando era amareggiato il mio cuoree i miei reni trafitti dal dolore,
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
22 io ero insensato e non capivo,stavo davanti a te come una bestia.
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
23 Ma io sono sempre con te:tu mi hai preso per la mano destra.
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite;
24 Mi guiderai secondo i tuoi disegnie poi mi accoglierai nella gloria.
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
25 Chi avrò per me nel cielo?Con te non desidero nulla sulla terra.
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;ma Dio è roccia del mio cuore,mia parte per sempre.
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;tu distruggi chiunque ti è infedele.
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,per narrare tutte le tue opere.28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres.