Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Magistro chori. David. Psalmus. Canticum.
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.
2 Exsurgit Deus, et dissipantur inimici eius;
et fugiunt, qui oderunt eum, a facie eius.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!
3 Sicut dissipatur fumus, tu dissipas;
sicut fluit cera a facie ignis,
sic pereunt peccatores a facie Dei.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,
4 Et iusti laetentur et exsultent in conspectu Dei
et delectentur in laetitia.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.
5 Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius;
iter facite ei, qui fertur super nubes:
Dominus nomen illi.
Iubilate in conspectu eius;
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.
6 pater orphanorum et iudex viduarum,
Deus in habitaculo sancto suo.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.
7 Deus, qui inhabitare facit desolatos in domo,
qui educit vinctos in prosperitatem;
verumtamen rebelles habitabunt in arida terra. -
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.
8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui,
cum pertransires in deserto,
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.
9 terra mota est, etiam caeli distillaverunt
a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.
10 Pluviam voluntariam effundebas, Deus;
hereditatem tuam infirmatam, tu refecisti eam.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.
11 Animalia tua habitabant in ea,
parasti in bonitate tua pauperi, Deus.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.
12 Dominus dat verbum;
virgines annuntiantes bona sunt agmen ingens:
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
13 “ Reges exercituum fugiunt, fugiunt,
et species domus dividit spolia.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:
14 Et vos dormitis inter medias caulas:
alae columbae nitent argento,
et pennae eius pallore auri.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.
15 Dum dispergit Omnipotens reges super eam,
nive dealbatur Selmon ”.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.
16 Mons Dei mons Basan,
mons cacuminum mons Basan.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!
17 Ut quid invidetis, montes cacuminum,
monti, in quo beneplacitum est Deo inhabitare?
Etenim Dominus habitabit in finem.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.
18 Currus Dei decem milia milium:
Dominus venit de Sinai in sancta.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.
19 Ascendisti in altum, captivam duxisti captivitatem;
accepisti in donum homines,
ut etiam rebelles habitent apud Dominum Deum.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.
20 Benedictus Dominus die cotidie;
portabit nos Deus salutarium nostrorum.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!
21 Deus noster, Deus ad salvandum;
et Domini, Domini exitus mortis.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.
22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,
verticem capillatum perambulantium in delictis suis.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.
23 Dixit Dominus: “ Ex Basan reducam,
reducam de profundo maris,
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.
24 ut intingatur pes tuus in sanguine,
lingua canum tuorum ex inimicis portionem inveniat ”.
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”
25 Viderunt ingressus tuos, Deus,
ingressus Dei mei, regis mei in sancta.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.
26 Praecedunt cantores, postremi veniunt psallentes.
in medio iuvenculae tympanistriae.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.
27 “ In ecclesiis benedicite Deo,
Domino, vos de fontibus Israel ”.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.
28 Ibi Beniamin adulescentulus ducens eos,
principes Iudae cum turma sua,
principes Zabulon, principes
Nephthali.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.
29 Manda, Deus, virtuti tuae;
confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.
30 A templo tuo in Ierusalem
tibi afferent reges munera.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,
31 Increpa feram arundinis,
congregationem taurorum in vitulis populorum:
prosternant se cum laminis argenti.
Dissipa gentes, quae bella volunt.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.
32 Venient optimates ex Aegypto,
Aethiopia praeveniet manus suas Deo.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.
33 Regna terrae, cantate Deo,
psallite Domino, psallite Deo,
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,
34 qui fertur super caelum caeli ad orientem;
ecce dabit vocem suam, vocem virtutis.
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.
35 Tribuite virtutem Deo.
Super Israel magnificentia eius,
et virtus eius in nubibus.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.
36 Mirabilis, Deus, de sanctuario tuo!
Deus Israel ipse tribuet virtutem et fortitudinem plebi suae.
Benedictus Deus!
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!