Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 51


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Magistro chori. Psalmus. David,
1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 cum venit ad eum Nathan propheta,
postquam cum Bethsabee peccavit.
2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée.
3 Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam;
et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea
et a peccato meo munda me.
4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche.
6 Tibi, tibi soli peccavi et malum coram te feci,
ut iustus inveniaris in sententia tua et aequus in iudicio tuo.
6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges.
7 Ecce enim in iniquitate generatus sum,
et in peccato concepit me mater mea.
7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là.
8 Ecce enim veritatem in corde dilexisti
et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige.
10 Audire me facies gaudium et laetitiam,
et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis
et omnes iniquitates meas dele.
11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes.
12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum firmum innova in visceribus meis.
12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur.
13 Ne proicias me a facie tua
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint.
14 Redde mihi laetitiam salutaris tui
et spiritu promptissimo confirma me.
14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux.
15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi.
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae,
et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice.
17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges.
18 Non enim sacrificio delectaris;
holocaustum, si offeram, non placebit.
18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut aedificentur muri Ierusalem.
20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel.