Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 25


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 David.
ALEPH. Ad te, Domine, levavi animam meam,
1 De David. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme,
2 BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam.
Neque exsultent super me inimici mei,
2 ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n'aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi!
3 GHIMEL. etenim universi, qui sustinent te, non confundentur.
Confundantur infideliter agentes propter vanitatem.
3 Pour qui espère en toi, point de honte, mais honte à qui trahit sans raison.
4 DALETH. Vias tuas, Domine, demonstra mihi
et semitas tuas edoce me.
4 Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 HE. Dirige me in veritate tua et doce me,
quia tu es Deus salutis meae,
VAU. et te sustinui tota die.
5 Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c'est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j'espère àcause de ta bonté, Yahvé.
6 ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt.
6 Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.
7 HETH. Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris;
secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
7 Ne te souviens pas des égarements de ma jeunesse, mais de moi, selon ton amour souviens-toi!
8 TETH. Dulcis et rectus Dominus,
propter hoc peccatores viam docebit;
8 Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés,
9 IOD. diriget mansuetos in iudicio,
docebit mites vias suas.
9 qui dirige les humbles dans la justice, qui enseigne aux malheureux sa voie.
10 CAPH. Universae viae Domini misericordia et veritas
custodientibus testamentum eius et testimonia eius.
10 Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes.
11 LAMED. Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo: multum est enim.
11 A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands.
12 MEM. Quis est homo, qui timet Dominum?
Docebit eum viam, quam eligat.
12 Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu'il faut prendre;
13 NUN. Anima eius in bonis demorabitur,
et semen eius hereditabit terram.
13 son âme habitera le bonheur, sa lignée possédera la terre.
14 SAMECH. Familiariter aget Dominus cum timentibus eum,
ut testamentum suum manifestet illis.
14 Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu'ils aient la connaissance.
15 AIN. Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
15 Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet.
16 PHE. Respice in me et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
16 Tourne-toi vers moi, pitié pour moi, solitaire et malheureux que je suis.
17 SADE. Dilata angustias cordis mei
et de necessitatibus meis erue me.
17 Desserre l'angoisse de mon coeur, hors de mes tourments tire-moi.
18 Vide humilitatem meam et laborem meum
et dimitte universa delicta mea.
18 Vois mon malheur et ma peine, efface tous mes égarements.
19 RES. Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt
et odio crudeli oderunt me.
19 Vois mes ennemis qui foisonnent, de quelle haine violente ils me haïssent.
20 SIN. Custodi animam meam et erue me;
non erubescam, quoniam speravi in te.
20 Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi: tu es mon abri.
21 TAU. Innocentia et aequitas custodiant me,
quia sustinui te.
21 Qu'intégrité et droiture me protègent, j'espère en toi, Yahvé.
22 PHE. Libera, Deus, Israel
ex omnibus tribulationibus suis.
22 Rachète Israël, ô Dieu, de toutes ses angoisses.