Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 25


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 David.
ALEPH. Ad te, Domine, levavi animam meam,
1 De David. Vers toi, Seigneur j’élève mon âme, vers toi qui es mon Dieu.
2 BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam.
Neque exsultent super me inimici mei,
2 En toi je me confie, que je ne sois pas déçu, que mes ennemis n’aient pas le dessus.
3 GHIMEL. etenim universi, qui sustinent te, non confundentur.
Confundantur infideliter agentes propter vanitatem.
3 Ceux qui comptent sur toi ne seront pas déçus; seront déçus ceux qui te mentent sans raison.
4 DALETH. Vias tuas, Domine, demonstra mihi
et semitas tuas edoce me.
4 Seigneur, fais que je connaisse tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 HE. Dirige me in veritate tua et doce me,
quia tu es Deus salutis meae,
VAU. et te sustinui tota die.
5 Fais que je marche dans ta vérité: instruis-moi, puisque tu es pour moi le Dieu qui sauve, et tout le jour j’espère en toi, 7c pensant à ta bonté, Seigneur.
6 ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt.
6 Réveille ta tendresse, Seigneur, et tes bontés qui sont de toujours.
7 HETH. Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris;
secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
7 Oublie mes péchés, les erreurs de ma jeunesse, et souviens-toi de moi dans ta bonté.
8 TETH. Dulcis et rectus Dominus,
propter hoc peccatores viam docebit;
8 Le Seigneur est bon, il est droit, aussi il corrige le pécheur en son chemin.
9 IOD. diriget mansuetos in iudicio,
docebit mites vias suas.
9 Il fait que ses pauvres vivent dans la droiture, il enseigne aux pauvres son chemin.
10 CAPH. Universae viae Domini misericordia et veritas
custodientibus testamentum eius et testimonia eius.
10 L’agir du Seigneur n’est que grâce et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses lois.
11 LAMED. Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo: multum est enim.
11 Fais honneur à ton nom, Seigneur, pardonne-moi ma dette car elle est grande.
12 MEM. Quis est homo, qui timet Dominum?
Docebit eum viam, quam eligat.
12 Voyez-vous quelqu’un qui craigne le Seigneur? il lui fait voir aussitôt le chemin à prendre.
13 NUN. Anima eius in bonis demorabitur,
et semen eius hereditabit terram.
13 Son âme est à demeure dans l’abondance, ses enfants posséderont la terre.
14 SAMECH. Familiariter aget Dominus cum timentibus eum,
ut testamentum suum manifestet illis.
14 Le secret du Seigneur est pour ceux qui le craignent, il leur fera connaître son alliance.
15 AIN. Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
15 Mes yeux ne se détournent pas du Seigneur, il me gardera du filet à mes pieds.
16 PHE. Respice in me et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
16 Regarde-moi, aie compassion de moi, vois que je suis seul et sans moyens.
17 SADE. Dilata angustias cordis mei
et de necessitatibus meis erue me.
17 Retire-moi cette angoisse qui m’oppresse et fais-moi sortir de ces épreuves.
18 Vide humilitatem meam et laborem meum
et dimitte universa delicta mea.
18 Vois ma misère et ma peine, enlève tous mes péchés de dessus moi.
19 RES. Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt
et odio crudeli oderunt me.
19 Regarde le nombre de mes adversaires: quelle haine, quelle violence à mon égard!
20 SIN. Custodi animam meam et erue me;
non erubescam, quoniam speravi in te.
20 Garde-moi en vie et délivre-moi, que je ne sois pas déçu d’avoir compté sur toi.
21 TAU. Innocentia et aequitas custodiant me,
quia sustinui te.
21 Que l’innocence et la droiture soient mes gardes; oui, je mets en toi mon espérance.
22 PHE. Libera, Deus, Israel
ex omnibus tribulationibus suis.
22 Ô Dieu, sauve Israël de toutes ses épreuves!