Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 25


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 David.
ALEPH. Ad te, Domine, levavi animam meam,
1 De David
Alef. A ti, Yahveh, levanto mi alma,
2 BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam.
Neque exsultent super me inimici mei,
2 oh Dios mío.
Bet. En ti confío, ¡no sea confundido,
no triunfen de mí mis enemigos!
3 GHIMEL. etenim universi, qui sustinent te, non confundentur.
Confundantur infideliter agentes propter vanitatem.
3 Guimel. No hay confusión para el que espera en ti,
confusión sólo para el que traiciona sin motivo.
4 DALETH. Vias tuas, Domine, demonstra mihi
et semitas tuas edoce me.
4 Dálet. Muéstrame tus caminos, Yahveh,
enséñame tus sendas.
5 HE. Dirige me in veritate tua et doce me,
quia tu es Deus salutis meae,
VAU. et te sustinui tota die.
5 He. Guíame en tu verdad, enséñame,
que tú eres el Dios de mi salvación.
(Vau) En ti estoy esperando todo el día,
6 ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt.
6 Zain. Acuérdate, Yahveh, de tu ternura,
y de tu amor, que son de siempre.
7 HETH. Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris;
secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
7 Jet. De los pecados de mi juventud no te acuerdes,
pero según tu amor, acuérdate de mí.
por tu bondad, Yahveh.
8 TETH. Dulcis et rectus Dominus,
propter hoc peccatores viam docebit;
8 Tet. Bueno y recto es Yahveh;
por eso muestra a los pecadores el camino;
9 IOD. diriget mansuetos in iudicio,
docebit mites vias suas.
9 Yod. conduce en la justicia a los humildes,
y a los pobres enseña su sendero.
10 CAPH. Universae viae Domini misericordia et veritas
custodientibus testamentum eius et testimonia eius.
10 Kaf. Todas las sendas de Yahveh son amor y verdad
para quien guarda su alianza y sus dictámenes.
11 LAMED. Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo: multum est enim.
11 Lámed. Por tu nombre, oh Yahveh,
perdona mi culpa, porque es grande.
12 MEM. Quis est homo, qui timet Dominum?
Docebit eum viam, quam eligat.
12 Mem. Si hay un hombre que tema a Yahveh,
él le indica el camino a seguir;
13 NUN. Anima eius in bonis demorabitur,
et semen eius hereditabit terram.
13 Nun. su alma mora en la felicidad,
y su estirpe poseerá la tierra.
14 SAMECH. Familiariter aget Dominus cum timentibus eum,
ut testamentum suum manifestet illis.
14 Sámek. El secreto de Yahveh es para quienes le temen,
su alianza, para darles cordura.
15 AIN. Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
15 Ain. Mis ojos están fijos en Yahveh,
que él sacará mis pies del cepo.
16 PHE. Respice in me et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
16 Pe. Vuélvete a mí, tenme piedad,
que estoy solo y desdichado.
17 SADE. Dilata angustias cordis mei
et de necessitatibus meis erue me.
17 Sade. Alivia los ahogos de mi corazón,
hazme salir de mis angustias.
18 Vide humilitatem meam et laborem meum
et dimitte universa delicta mea.
18 (Qof.) Ve mi aflicción y mi penar,
quita todos mis pecados.
19 RES. Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt
et odio crudeli oderunt me.
19 Res. Mira cuántos son mis enemigos,
cuán violento el odio que me tienen.
20 SIN. Custodi animam meam et erue me;
non erubescam, quoniam speravi in te.
20 Sin. Garda mi alma, líbrame,
no quede confundido, cuando en ti me cobijo.
21 TAU. Innocentia et aequitas custodiant me,
quia sustinui te.
21 Tau. Inocencia y rectitud me amparen,
que en ti espero, Yahveh.
22 PHE. Libera, Deus, Israel
ex omnibus tribulationibus suis.
22 Redime, oh Dios, a Israel
de todas sus angustias.