Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Al eluia! Give thanks to Yahweh for he is good, his faithful love lasts for ever. |
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore | 2 So let them say whom Yahweh redeemed, whom he redeemed from the power of their enemies, |
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 bringing them back from foreign lands, from east and west, north and south. |
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare. | 4 They were wandering in the desert, in the wastelands, could find no way to an inhabited city; |
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita. | 5 they were hungry and thirsty, their life was ebbing away. |
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce. | 6 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare. | 7 he set them on the road, straight to an inhabited city. |
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 8 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene. | 9 He has fed the hungry to their hearts' content, filled the starving with good things. |
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri, | 10 Sojourners in gloom and shadow dark as death, fettered in misery and chains, |
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo. | 11 for defying the orders of Yahweh, for scorning the plan of the Most High- |
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava. | 12 he subdued their spirit by hard labour; if they fel there was no one to help. |
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 13 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene. | 14 he brought them out from gloom and shadow dark as death, and shattered their chains. |
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 15 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro. | 16 He broke open gates of bronze and smashed iron bars. |
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe; | 17 Fools for their rebellious ways, wretched because of their sins, |
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte. | 18 finding all food repugnant, brought close to the gates of death- |
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 19 they cried out to Yahweh in their distress; he rescued them from their plight, |
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa. | 20 he sent out his word and cured them, and rescued their life from the abyss. |
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 21 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia. | 22 Let them offer thanksgiving sacrifices, and recount with shouts of joy what he has done! |
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque, | 23 Voyagers on the sea in ships, plying their trade on the great ocean, |
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo. | 24 have seen the works of Yahweh, his wonders in the deep. |
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde: | 25 By his word he raised a storm-wind, lashing up towering waves. |
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo. | 26 Up to the sky then down to the depths! Their stomachs were turned to water; |
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita. | 27 they staggered and reeled like drunkards, and al their skill went under. |
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce. | 28 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare. | 29 he reduced the storm to a calm, and al the waters subsided, |
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato. | 30 and he brought them, overjoyed at the stillness, to the port where they were bound. |
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 31 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani. | 32 Let them extol him in the assembly of the people, and praise him in the council of elders. |
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua | 33 He has turned rivers into desert, bubbling springs into arid ground, |
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti. | 34 fertile country into salt-flats, because the people living there were evil. |
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua. | 35 But he has turned desert into stretches of water, arid ground into bubbling springs, |
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare. | 36 and has given the hungry a home, where they have built themselves a city. |
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti. | 37 There they sow fields and plant vines, and reap a harvest of their produce. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame. | 38 He blesses them and their numbers increase, he keeps their cattle at full strength. |
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore. | 39 Their numbers had fal en, they had grown weak, under pressure of disaster and hardship; |
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade. | 40 he covered princes in contempt, left them to wander in trackless wastes. |
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi. | 41 But the needy he raises from their misery, makes their families as numerous as sheep. |
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca. | 42 At the sight the honest rejoice, and the wicked have nothing to say. |
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore. | 43 Who is wise? Such a one should take this to heart, and come to understand Yahweh's faithful love. |