Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare. | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita. | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce. | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare. | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri, | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo. | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava. | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene. | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro. | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe; | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte. | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa. | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia. | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque, | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo. | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde: | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo. | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita. | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce. | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare. | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato. | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani. | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua. | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare. | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti. | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore. | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade. | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi. | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca. | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore. | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |