Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore | 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare. | 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita. | 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce. | 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare. | 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene. | 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri, | 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo. | 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava. | 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene. | 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro. | 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe; | 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte. | 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa. | 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia. | 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque, | 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo. | 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde: | 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo. | 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita. | 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. |
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce. | 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare. | 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato. | 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani. | 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua | 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti. | 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua. | 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare. | 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti. | 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame. | 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore. | 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade. | 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi. | 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca. | 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore. | 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |