Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour!
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire,
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno.
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord!
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare.
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita.
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme.
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce.
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare.
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene.
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés.
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri,
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo.
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava.
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse.
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene.
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes!
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro.
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer.
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe;
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes.
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte.
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort.
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse.
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa.
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe.
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia.
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres,
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque,
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan!
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo.
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes.
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde:
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer.
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo.
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita.
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée.
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce.
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare.
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots.
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato.
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré!
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens.
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe;
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti.
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants.
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua.
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée,
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare.
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité.
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti.
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits.
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame.
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas.
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore.
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine.
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade.
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin,
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi.
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie.
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca.
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire.
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore.43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur?