Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore
2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno.
3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare.
4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita.
5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce.
6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare.
7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene.
9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri,
10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo.
11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava.
12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene.
14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro.
16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe;
17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte.
18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa.
20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia.
22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque,
23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo.
24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde:
25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo.
26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita.
27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce.
28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare.
29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato.
30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani.
32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua
33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti.
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare.
36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti.
37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame.
38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore.
39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade.
40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi.
41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca.
42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore.43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?