Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore | 2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat. |
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden. |
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare. | 4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden, |
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita. | 5 die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand, |
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce. | 6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare. | 7 und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten: |
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene. | 9 weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat. |
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri, | 10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen, |
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo. | 11 die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten, |
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava. | 12 deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand, |
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene. | 14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach: |
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro. | 16 weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat. |
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe; | 17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen, |
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte. | 18 denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes, |
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa. | 20 denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite: |
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia. | 22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden. |
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque, | 23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern, |
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo. | 24 die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des Meeres |
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde: | 25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -, |
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo. | 26 die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte, |
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita. | 27 die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit, |
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce. | 28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare. | 29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -, |
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato. | 30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte: |
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani. | 32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten. |
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua | 33 Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland, |
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti. | 34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse. |
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua. | 35 Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen. |
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare. | 36 Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte. |
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti. | 37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame. | 38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh. |
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore. | 39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer. |
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade. | 40 Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste. |
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi. | 41 Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich. |
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca. | 42 Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen. |
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore. | 43 Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn? |