Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. |
| 2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? | 2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? |
| 3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. |
| 4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, | 4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, |
| 5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. | 5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. |
| 6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. | 6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. |
| 7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. | 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. |
| 8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. | 8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. |
| 9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. | 9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. |
| 10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. | 10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. |
| 11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. | 11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. |
| 12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. | 12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. |
| 13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, | 13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. |
| 14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. | 14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. |
| 15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. | 15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. |
| 16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. |
| 17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. | 17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. |
| 18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. | 18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. |
| 19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; | 19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. |
| 20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. | 20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. |
| 21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, |
| 22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. | 22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. |
| 23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. | 23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. |
| 24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. | 24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. |
| 25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. | 25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. |
| 26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, | 26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, |
| 27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. | 27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. |
| 28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. | 28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. |
| 29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. | 29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. |
| 30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. | 30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. |
| 31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. | 31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. |
| 32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: | 32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, |
| 33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. | 33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. |
| 34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, | 34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. |
| 35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. | 35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; |
| 36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. | 36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. |
| 37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. | 37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. |
| 38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. | 38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, |
| 39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. | 39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. |
| 40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. |
| 41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. | 41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. |
| 42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. |
| 43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; | 43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. |
| 44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. | 44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. |
| 45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. | 45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. |
| 46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. | 46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. |
| 47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. | 47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. |
| 48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. | 48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! |