Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. | 44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. |
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. | 45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; |
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. | 46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. |
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. | 47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. |
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. | 48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |