Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! |
2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? | 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? |
3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! |
4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, | 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! |
5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. | 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! |
6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. | 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. |
7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. | 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. |
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. | 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. |
9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. | 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. |
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. | 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. |
11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. | 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. |
12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. | 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. |
13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, | 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. |
14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. | 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. |
15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. | 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. |
16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. |
17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. | 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. |
18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. | 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. |
19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; | 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. |
20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. | 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, |
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, |
22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. | 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! |
23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. | 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. |
24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. | 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. |
25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. | 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, |
26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, | 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert |
27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. | 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. |
28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. | 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. |
29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. | 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. |
30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. | 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. |
31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. | 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. |
32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: | 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute |
33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. | 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, | 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. |
35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. | 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. |
36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. | 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, |
37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. | 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. |
38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. | 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. |
39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. | 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. |
40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. |
41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. | 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. |
42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. |
43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; | 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. |
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. | 44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, |
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. | 45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. |
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. | 46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. |
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. | 47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. |
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. | 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |