Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
---|---|
1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 הַלְלוּיָהּ ׀ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו |
2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? | 2 מִי יְמַלֵּל גְּבוּרֹות יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתֹו |
3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל־עֵת |
4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, | 4 זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצֹון עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ |
5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. | 5 לִרְאֹות ׀ בְּטֹובַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גֹּויֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם־נַחֲלָתֶךָ |
6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. | 6 חָטָאנוּ עִם־אֲבֹותֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ |
7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. | 7 אֲבֹותֵינוּ בְמִצְרַיִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאֹותֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת־רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל־יָם בְּיַם־סוּף |
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. | 8 וַיֹּושִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמֹו לְהֹודִיעַ אֶת־גְּבוּרָתֹו |
9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. | 9 וַיִּגְעַר בְּיַם־סוּף וַיֶּחֱרָב וַיֹּולִיכֵם בַּתְּהֹמֹות כַּמִּדְבָּר |
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. | 10 וַיֹּושִׁיעֵם מִיַּד שֹׂונֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אֹויֵב |
11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. | 11 וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נֹותָר |
12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. | 12 וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתֹו |
13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, | 13 מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא־חִכּוּ לַעֲצָתֹו |
14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. | 14 וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֹון |
15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. | 15 וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזֹון בְּנַפְשָׁם |
16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדֹושׁ יְהוָה |
17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. | 17 תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם |
18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. | 18 וַתִּבְעַר־אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים |
19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; | 19 יַעֲשׂוּ־עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה |
20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. | 20 וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבֹודָם בְּתַבְנִית ור אֹכֵל עֵשֶׂב |
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 כְחוּ אֵל מֹושִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלֹות בְּמִצְרָיִם |
22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. | 22 נִפְלָאֹות בְּאֶרֶץ חָם נֹורָאֹות עַל־יַם־סוּף |
23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. | 23 וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירֹו עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתֹו מֵהַשְׁחִית |
24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. | 24 וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֹו |
25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. | 25 וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא מְעוּ בְּקֹול יְהוָה |
26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, | 26 וַיִּשָּׂא יָדֹו לָהֶם לְהַפִּיל אֹותָם בַּמִּדְבָּר |
27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. | 27 וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגֹּויִם וּלְזָרֹותָם בָּאֲרָצֹות |
28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. | 28 וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעֹור וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים |
29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. | 29 וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָה |
30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. | 30 וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה |
31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. | 31 וַתֵּחָשֶׁב לֹו לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עֹולָם |
32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: | 32 וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם |
33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. | 33 כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחֹו וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו |
34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, | 34 לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם |
35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. | 35 וַיִּתְעָרְבוּ בַגֹּויִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם |
36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. | 36 וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמֹוקֵשׁ |
37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. | 37 וַיִּזְבְּחוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם לַשֵּׁדִים |
38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. | 38 וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים |
39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. | 39 וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם |
40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. | 40 וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמֹּו וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֹו |
41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. | 41 וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גֹּויִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם |
42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 וַיִּלְחָצוּם אֹויְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם |
43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; | 43 פְּעָמִים רַבֹּות יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם |
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. | 44 וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעֹו אֶת־רִנָּתָם |
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. | 45 וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתֹו וַיִּנָּחֵם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) |
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. | 46 וַיִּתֵּן אֹותָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל־שֹׁובֵיהֶם |
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. | 47 הֹושִׁיעֵנוּ ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ |
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. | 48 בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ |