Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? | 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, | 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. | 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. | 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. | 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. | 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. | 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. | 12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, | 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. | 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. | 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. | 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; | 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. | 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. | 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. | 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. | 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, | 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. | 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. | 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. | 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. | 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. | 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: | 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. | 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, | 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. | 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. | 36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. | 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. | 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. | 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. | 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; | 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. | 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. | 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. | 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. | 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. |