Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. | 44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not |
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. | 45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. |
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. | 46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. |
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. | 47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. |
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. | 48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |