Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere. | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie. | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto. | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni, | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco. | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna, | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità». | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo, | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo, | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro: | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti». | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane. | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo. | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola, | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare; | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi, | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam. | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori. | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto: | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio. | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero: | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo. | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore. | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte. | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli, | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia. | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |