Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.