Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 2008GREEK BIBLE
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.