Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.