Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο