Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!