Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore, | 1 Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty, |
| 2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda, | 2 who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent, |
| 3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento, | 3 who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind, |
| 4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri. | 4 who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers. |
| 5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare. | 5 Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken. |
| 6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque. | 6 Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. |
| 7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite. | 7 At thy rebuke they fled; at the sound of thy thunder they took to flight. |
| 8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato; | 8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them. |
| 9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra. | 9 Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth. |
| 10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti, | 10 Thou makest springs gush forth in the valleys; they flow between the hills, |
| 11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete. | 11 they give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. |
| 12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde. | 12 By them the birds of the air have their habitation; they sing among the branches. |
| 13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra. | 13 From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work. |
| 14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra, | 14 Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth, |
| 15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore. | 15 and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart. |
| 16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati. | 16 The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon which he planted. |
| 17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa; | 17 In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees. |
| 18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci. | 18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the badgers. |
| 19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto. | 19 Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting. |
| 20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta; | 20 Thou makest darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep forth. |
| 21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo. | 21 The young lions roar for their prey, seeking their food from God. |
| 22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane. | 22 When the sun rises, they get them away and lie down in their dens. |
| 23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera. | 23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening. |
| 24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature. | 24 O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures. |
| 25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi; | 25 Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great. |
| 26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui. | 26 There go the ships, and Leviathan which thou didst form to sport in it. |
| 27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno. | 27 These all look to thee, to give them their food in due season. |
| 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni. | 28 When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things. |
| 29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere. | 29 When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust. |
| 30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra. | 30 When thou sendest forth thy Spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground. |
| 31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere. | 31 May the glory of the LORD endure for ever, may the LORD rejoice in his works, |
| 32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano. | 32 who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke! |
| 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto. | 33 I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being. |
| 34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore. | 34 May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD. |
| 35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia. | 35 Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD! |