SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA CEI 2008Revised Standard Version Catholic Edition
1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore,
1 Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty,
2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda,
2 who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent,
3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento,
3 who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind,
4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri.
4 who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers.
5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare.
5 Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken.
6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque.
6 Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite.
7 At thy rebuke they fled; at the sound of thy thunder they took to flight.
8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato;
8 The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them.
9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra.
9 Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth.
10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti,
10 Thou makest springs gush forth in the valleys; they flow between the hills,
11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete.
11 they give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde.
12 By them the birds of the air have their habitation; they sing among the branches.
13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra.
13 From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work.
14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra,
14 Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth,
15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore.
15 and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart.
16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati.
16 The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon which he planted.
17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa;
17 In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci.
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the badgers.
19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto.
19 Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta;
20 Thou makest darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep forth.
21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo.
21 The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane.
22 When the sun rises, they get them away and lie down in their dens.
23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera.
23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature.
24 O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures.
25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi;
25 Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great.
26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui.
26 There go the ships, and Leviathan which thou didst form to sport in it.
27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno.
27 These all look to thee, to give them their food in due season.
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni.
28 When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things.
29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere.
29 When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra.
30 When thou sendest forth thy Spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere.
31 May the glory of the LORD endure for ever, may the LORD rejoice in his works,
32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano.
32 who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto.
33 I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore.
34 May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia.35 Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!