Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore,
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda,
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento,
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri.
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare.
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato;
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti,
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete.
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra,
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore.
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa;
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci.
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta;
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo.
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera.
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi;
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui.
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra.
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano.
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!