Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore,
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda,
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento,
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato;
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti,
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra,
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore.
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa;
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta;
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi;
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia.35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.