Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore,
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato;
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti,
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra,
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore.
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta;
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi;
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.