Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore, | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda, | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento, | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare. | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque. | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite. | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato; | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra. | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti, | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete. | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde. | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra. | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra, | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore. | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati. | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa; | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci. | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta; | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo. | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane. | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature. | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi; | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno. | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere. | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano. | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto. | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore. | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |