Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Salmi 6


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Magistro chori. Fidibus. Super octavam. Psalmus. David.
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel nach der Achten. Ein Psalm Davids.]
2 Domine, ne in furore tuo arguas me
neque in ira tua corripias me.
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn
und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
3 Sei mir gnädig, Herr, ich sieche dahin;
heile mich, Herr, denn meine Glieder zerfallen!
4 Et anima mea turbata est valde,
sed tu, Domine, usquequo?
4 Meine Seele ist tief verstört.
Du aber, Herr, wie lange säumst du noch?
5 Convertere, Domine, eripe animam meam;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
5 Herr, wende dich mir zu und errette mich,
in deiner Huld bring mir Hilfe!
6 Quoniam non est in morte, qui memor sit tui;
in inferno autem quis confitebitur tibi?
6 Denn bei den Toten denkt niemand mehr an dich.
Wer wird dich in der Unterwelt noch preisen?
7 Laboravi in gemitu meo,
lavabam per singulas noctes lectum meum;
lacrimis meis stratum meum rigabam.
7 Ich bin erschöpft vom Seufzen,
jede Nacht benetzen Ströme von Tränen mein Bett,
ich überschwemme mein Lager mit Tränen.
8 Turbatus est a maerore oculus meus,
inveteravi inter omnes inimicos meos.
8 Mein Auge ist getrübt vor Kummer,
ich bin gealtert wegen all meiner Gegner.
9 Discedite a me, omnes, qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
9 Weicht zurück von mir, all ihr Frevler;
denn der Herr hat mein lautes Weinen gehört.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam,
Dominus orationem meam suscepit.
10 Gehört hat der Herr mein Flehen,
der Herr nimmt mein Beten an.
11 Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei;
convertantur et erubescant valde velociter.
11 In Schmach und Verstörung geraten all meine Feinde,
sie müssen weichen und gehen plötzlich zugrunde.