Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 103


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 David.
Benedic, anima mea, Domino,
et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom!
2 Benedic, anima mea, Domino
et noli oblivisci omnes retributiones eius.
2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis,
qui sanat omnes infirmitates tuas;
3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie,
4 qui redimit de interitu vitam tuam,
qui coronat te in misericordia et miserationibus;
4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse.
5 qui replet in bonis aetatem tuam:
renovabitur ut aquilae iuventus tua.
5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse.
6 Faciens iustitias Dominus
et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû.
7 Notas fecit vias suas Moysi,
filiis Israel adinventiones suas. -
7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits.
8 Miserator et misericors Dominus,
longanimis et multae misericordiae.
8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce.
9 Non in perpetuum contendet
neque in aeternum irascetur.
9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes.
11 Quoniam, quantum exaltatur caelum a terra,
praevaluit misericordia eius super timentes eum;
11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent.
12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous.
13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum,
recordatus est quoniam pulvis sumus.
14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière.
15 Homo: sicut fenum dies eius,
tamquam flos agri sic efflorebit.
15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs.
16 Spirat ventus in illum, et non subsistet,
et non cognoscet eum amplius locus eius.
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus.
17 Misericordia autem Domini ab aeterno
et usque in aeternum super timentes eum;
et iustitia illius in filios filiorum,
17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants
18 in eos, qui servant testamentum eius
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes.
19 Dominus in caelo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout.
20 Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbumillius
in audiendo vocem sermonum eius.
20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles!
21 Benedicite Domino, omnes virtutes eius,
ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés!
22 Benedicite Domino, omnia opera eius,
in omni loco dominationis eius.
Benedic, anima mea, Domino.
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur!