Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Preces afflicti, qui defessus
angorem suum ante Dominum profundit.
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Non abscondas faciem tuam a me;
in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam.
In quacumque die invocavero te,
velociter exaudi me.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum,
etenim oblitus sum comedere panem meum.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 A voce gemitus mei
adhaesit os meum carni meae.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Similis factus sum pellicano solitudinis,
factus sum sicut nycticorax in ruinis.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
exardescentes in me per me iurabant.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam
et potum meum cum fletu miscebam,
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 a facie irae et increpationis tuae,
quia elevans allisisti me.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fenum arui.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi eius,
quia venit tempus,
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius,
et pulveris eius miserentur.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terrae gloriam tuam,
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 quia aedificavit Dominus Sion
et apparuit in gloria sua.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Respexit in orationem inopum
et non sprevit precem eorum.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Scribantur haec pro generatione altera,
et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo,
Dominus de caelo in terram aspexit,
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 ut annuntient in Sion nomen Domini
et laudem eius in Ierusalem,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 cum congregati fuerint populi in unum
et regna, ut serviant Domino.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Humiliavit in via virtutem meam,
abbreviavit dies meos.
Dicam: “ Deus meus,
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum;
in generationem et generationem sunt anni tui.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Initio terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent,
et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.