Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. | 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. |
2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. |
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, |
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. | 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, |
6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. |
7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. | 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. |
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. | 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. |
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, | 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, |
11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. | 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. |
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. | 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. |
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. |
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. |
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. | 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. |
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, | 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, |
17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. | 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. |
18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. | 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. |
19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” |
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, | 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre |
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; | 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, |
22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, | 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. |
23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. | 23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. |
24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, | 24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours |
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. | 25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! |
26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. | 26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. | 27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. |
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. | 29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |