Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide. | 1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von David. |
| 2 Porgi l’orecchio, Dio, alla mia preghiera,non nasconderti di fronte alla mia supplica. | 2 Vernimm, o Gott, mein Gebetund verbirg dich nicht vor meinem Flehen! |
| 3 Dammi ascolto e rispondimi;mi agito ansioso e sono sconvolto | 3 Merke auf mich und erhöre mich!Ich schwanke in meinem Kummer hin und her und stöhne |
| 4 dalle grida del nemico, dall’oppressione del malvagio.Mi rovesciano addosso cattiveriae con ira mi aggrediscono. | 4 ob dem Lärmen der Feinde,ob dem Toben der Frevler;denn sie wälzen Unheil auf michund befehden mich wütend. |
| 5 Dentro di me si stringe il mio cuore,piombano su di me terrori di morte. | 5 Das Herz ängstigt sich mir in der Brust,und die Schrecken des Todes haben mich befallen; |
| 6 Mi invadono timore e tremoree mi ricopre lo sgomento. | 6 Furcht und Zittern kommt mich an,und ein Schauder überläuft mich. |
| 7 Dico: «Chi mi darà ali come di colombaper volare e trovare riposo? | 7 So ruf ich denn aus: »O hätt’ ich doch Flügel wie die Taube!Ich wollte fliegen, bis ich irgendwo Ruhe fände.« |
| 8 Ecco, errando, fuggirei lontano,abiterei nel deserto. | 8 Ja weithin wollt ich entfliehen,in der Wüste einen Rastort suchen; SELA. |
| 9 In fretta raggiungerei un riparodalla furia del vento, dalla bufera». | 9 nach einem Zufluchtsorte für mich wollt’ ich eilenschneller als reißender Wind, als Sturm! |
| 10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.Ho visto nella città violenza e discordia: | 10 Vernichte (oder: verwirre), Allherr, entzweie ihre Zungen!Denn ich sehe Gewalttat und Hader in der Stadt. |
| 11 giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura;in mezzo ad essa cattiveria e dolore, | 11 Man macht bei Tag und bei Nacht die Runde um sie auf ihren Mauern,Unheil und Elend herrschen in ihrer Mitte. |
| 12 in mezzo ad essa insidia,e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno. | 12 Heilloses Treiben besteht in ihrem Innern,und von ihrem Marktplatz weicht nicht Bedrückung und Trug. |
| 13 Se mi avesse insultato un nemico,l’avrei sopportato;se fosse insorto contro di me un avversario,da lui mi sarei nascosto. | 13 Denn (oder: ach!) nicht ein Feind ist’s, der mich schmäht –das wollt’ ich ertragen;nicht einer, der mich haßt, tut groß gegen mich –ich würde vor ihm mich verbergen; |
| 14 Ma tu, mio compagno,mio intimo amico, | 14 nein, du bist’s, ein Mann meinesgleichen,mein Freund und trauter Bekannter, |
| 15 legato a me da dolce confidenza!Camminavamo concordi verso la casa di Dio. | 15 die wir innigen Verkehr miteinander pflegten,zum Hause Gottes schritten im Festgetümmel. |
| 16 Li sorprenda improvvisa la morte,scendano vivi negli inferi,perché il male è nelle loro case e nel loro cuore. | 16 Möge der Tod sie ereilen,mögen sie lebend zur Unterwelt fahren!Denn Bosheit herrscht in ihrer Wohnstatt, in ihrem Herzen. |
| 17 Io invoco Dioe il Signore mi salva. | 17 Ich aber rufe zu Gott,und der HERR wird mir helfen. |
| 18 Di sera, al mattino, a mezzogiornovivo nell’ansia e sospiro,ma egli ascolta la mia voce; | 18 Abends und morgens und mittagswill ich klagen und seufzen,so wird er mein Flehen vernehmen. |
| 19 in pace riscatta la mia vitada quelli che mi combattono:sono tanti i miei avversari. | 19 Er wird meine Seele erlösen zum Frieden,so daß sie nicht an mich können;denn ihrer sind viele gegen mich. |
| 20 Dio ascolterà e li umilierà,egli che domina da sempre;essi non cambiano e non temono Dio. | 20 Gott wird mich hören, wird sie demütigen (ihnen Antwort geben),er, der von alters her auf dem Throne sitzt; SELA.sie wollen sich ja nicht ändernund Gott nicht fürchten. |
| 21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,violando i suoi patti. | 21 Er (d.h. der falsche Freund) hat die Hand an seine Freunde gelegt,hat seinen Bund entweiht (= gebrochen). |
| 22 Più untuosa del burro è la sua bocca,ma nel cuore ha la guerra;più fluide dell’olio le sue parole,ma sono pugnali sguainati. | 22 Glatt sind die Schmeichlerworte seines Mundes,aber Krieg ist sein Sinnen;linder sind seine Reden als Öl,und sind doch gezückte Schwerter. |
| 23 Affida al Signore il tuo pesoed egli ti sosterrà,mai permetterà che il giusto vacilli. | 23 Wirf auf den HERRN deine Bürde:er wird dich aufrecht erhalten;er läßt den Gerechten nicht ewig wanken. |
| 24 Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda,questi uomini sanguinari e fraudolenti:essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.Ma io, Signore, in te confido. | 24 Ja du, Gott, wirst sie stürzenin die Tiefe des Grabes;die Männer des Blutvergießens und des Trugeswerden ihre Tage nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich! |