Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Salmi 55


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide.
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]
2 Porgi l’orecchio, Dio, alla mia preghiera,non nasconderti di fronte alla mia supplica.
2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
3 Dammi ascolto e rispondimi;mi agito ansioso e sono sconvolto
3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
4 dalle grida del nemico, dall’oppressione del malvagio.Mi rovesciano addosso cattiveriae con ira mi aggrediscono.
4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
5 Dentro di me si stringe il mio cuore,piombano su di me terrori di morte.
5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
6 Mi invadono timore e tremoree mi ricopre lo sgomento.
6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
7 Dico: «Chi mi darà ali come di colombaper volare e trovare riposo?
7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
8 Ecco, errando, fuggirei lontano,abiterei nel deserto.
8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
9 In fretta raggiungerei un riparodalla furia del vento, dalla bufera».
9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.Ho visto nella città violenza e discordia:
10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
11 giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura;in mezzo ad essa cattiveria e dolore,
11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
12 in mezzo ad essa insidia,e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
13 Se mi avesse insultato un nemico,l’avrei sopportato;se fosse insorto contro di me un avversario,da lui mi sarei nascosto.
13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
14 Ma tu, mio compagno,mio intimo amico,
14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
15 legato a me da dolce confidenza!Camminavamo concordi verso la casa di Dio.
15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
16 Li sorprenda improvvisa la morte,scendano vivi negli inferi,perché il male è nelle loro case e nel loro cuore.
16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
17 Io invoco Dioe il Signore mi salva.
17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
18 Di sera, al mattino, a mezzogiornovivo nell’ansia e sospiro,ma egli ascolta la mia voce;
18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
19 in pace riscatta la mia vitada quelli che mi combattono:sono tanti i miei avversari.
19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
20 Dio ascolterà e li umilierà,egli che domina da sempre;essi non cambiano e non temono Dio.
20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,violando i suoi patti.
21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
22 Più untuosa del burro è la sua bocca,ma nel cuore ha la guerra;più fluide dell’olio le sue parole,ma sono pugnali sguainati.
22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
23 Affida al Signore il tuo pesoed egli ti sosterrà,mai permetterà che il giusto vacilli.
23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
24 Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda,questi uomini sanguinari e fraudolenti:essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.Ma io, Signore, in te confido.24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.