Salmi 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Maskil. Ethan Ezrahitae. | 1 [Poem For Ethan the native-born] I shal sing the faithful love of Yahweh for ever, from age to age mylips shall declare your constancy, |
2 Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. | 2 for you have said: love is built to last for ever, you have fixed your constancy firm in the heavens. |
3 Quoniam dixisti: “ In aeternum misericordia aedificabitur ”, in caelis firmabitur veritas tua. | 3 'I have made a covenant with my Chosen One, sworn an oath to my servant David: |
4 “ Disposui testamentum electo meo, iuravi David servo meo: | 4 I have made your dynasty firm for ever, built your throne stable age after age.'Pause |
5 Usque in aeternum confirmabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam ”. | 5 The heavens praise your wonders, Yahweh, your constancy in the gathering of your faithful. |
6 Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine, etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. | 6 Who in the skies can compare with Yahweh? Who among the sons of god can rival him? |
7 Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino, similis erit Domino in filiis Dei? | 7 God, awesome in the assembly of holy ones, great and dreaded among al who surround him, |
8 Deus, metuendus in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt. | 8 Yahweh, God Sabaoth, who is like you? Mighty Yahweh, your constancy is al round you! |
9 Domine, Deus virtutum, quis similis tibi? Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. | 9 You control the pride of the ocean, when its waves ride high you calm them. |
10 Tu dominaris superbiae maris, elationes fluctuum eius tu mitigas. | 10 You split Rahab in two like a corpse, scattered your enemies with your mighty arm. |
11 Tu conculcasti sicut vulneratum Rahab, in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos. | 11 Yours are the heavens and yours the earth, the world and al it holds, you founded them; |
12 Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti; | 12 you created the north and the south, Tabor and Hermon hail your name with joy. |
13 Aquilonem et austrum tu creasti, Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt. | 13 Yours is a strong arm, mighty your hand, your right hand raised high; |
14 Tibi brachium cum potentia; firma est manus tua, et exaltata dextera tua. | 14 Saving Justice and Fair Judgement the foundations of your throne, Faithful Love and Constancymarch before you. |
15 Iustitia et iudicium firmamentum sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam. | 15 How blessed the nation that learns to acclaim you! They will live, Yahweh, in the light of yourpresence. |
16 Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt | 16 In your name they rejoice al day long, by your saving justice they are raised up. |
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur, | 17 You are the flower of their strength, by your favour our strength is triumphant; |
18 quoniam decor virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. | 18 for to Yahweh belongs our shield, to the Holy One of Israel our king. |
19 Quia Domini est scutum nostrum, et Sancti Israel rex noster. | 19 Once you spoke in a vision, to your faithful you said: 'I have given strength to a warrior, I have raisedup a man chosen from my people. |
20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti: “ Posui adiutorium in potente et exaltavi electum de plebe. | 20 'I have found David my servant, and anointed him with my holy oil. |
21 Inveni David servum meum; oleo sancto meo unxi eum. | 21 My hand wil always be with him, my arm wil make him strong. |
22 Manus enim mea firma erit cum eo, et brachium meum confortabit eum. | 22 'No enemy wil be able to outwit him, no wicked man overcome him; |
23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non opprimet eum. | 23 I shal crush his enemies before him, strike his opponents dead. |
24 Et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum percutiam. | 24 'My constancy and faithful love will be with him, in my name his strength wil be triumphant. |
25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu eius. | 25 I shal establish his power over the sea, his dominion over the rivers. |
26 Et ponam super mare manum eius et super flumina dexteram eius. | 26 'He wil cry to me, "You are my father, my God, the rock of my salvation!" |
27 Ipse invocabit me: “Pater meus es tu, Deus meus et refugium salutis meae”. | 27 So I shal make him my first-born, the highest of earthly kings. |
28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum prae regibus terrae. | 28 'I shal maintain my faithful love for him always, my covenant with him wil stay firm. |
29 In aeternum servabo illi misericordiam meam; et testamentum meum fidele ipsi. | 29 I have established his dynasty for ever, his throne to be as lasting as the heavens. |
30 Et ponam in saeculum saeculi semen eius; et thronum eius sicut dies caeli. | 30 'Should his descendants desert my law, and not keep to my rulings, |
31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint, | 31 should they violate my statutes, and not observe my commandments, |
32 si iustificationes meas profanaverint et mandata mea non custodierint, | 32 'then I shal punish their offences with the rod, their guilt with the whip, |
33 visitabo in virga delictum eorum et in verberibus iniquitatem eorum. | 33 but I shal never withdraw from him my faithful love, I shal not belie my constancy. |
34 Misericordiam autem meam non avertam ab eo neque mentiar in veritate mea. | 34 'I shal not violate my covenant, I shal not withdraw the word once spoken. |
35 Non profanabo testamentum meum et, quae procedunt de labiis meis, non faciamirrita. | 35 I have sworn by my holiness, once and for al , never will I break faith with David. |
36 Semel iuravi in sancto meo: David non mentiar. | 36 'His dynasty shal endure for ever, his throne like the sun before me, |
37 Semen eius in aeternum manebit, et thronus eius sicut sol in conspectu meo | 37 as the moon is established for ever, a faithful witness in the skies.'Pause |
38 et sicut luna firmus stabit in aeternum et testis in caelo fidelis ”. | 38 Yet you yourself -- you have spurned and rejected, and have vented your wrath on your anointed, |
39 Tu vero reppulisti et reiecisti, iratus es contra christum tuum; | 39 you have repudiated the covenant with your servant, dishonoured his crown in the dust. |
40 evertisti testamentum servi tui, profanasti in terram diadema eius. | 40 You have pierced al his defences, and laid his strongholds in ruins, |
41 Destruxisti omnes muros eius, posuisti munitiones eius in ruinas. | 41 everyone passing by plunders him, he has become the butt of his neighbours. |
42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam, factus est opprobrium vicinis suis. | 42 You have raised high the right hand of his opponents, have made al his enemies happy; |
43 Exaltasti dexteram deprimentium eum, laetificasti omnes inimicos eius. | 43 you have snapped off his sword on a rock, and failed to support him in battle. |
44 Avertisti aciem gladii eius et non es auxiliatus ei in bello. | 44 You have stripped him of his splendid sceptre, and toppled his throne to the ground. |
45 Finem posuisti splendori eius et sedem eius in terram collisisti. | 45 You have aged him before his time, enveloped him in shame.Pause |
46 Minorasti dies iuventutis eius, perfudisti eum confusione. | 46 How long, Yahweh, will you remain hidden? For ever? Is your anger to go on smouldering like a fire? |
47 Usquequo, Domine, absconderis in finem, exardescet sicut ignis ira tua? | 47 Remember me; how long have I left? For what pointless end did you create al the children of Adam? |
48 Memorare, quam brevis mea substantia. Ad quam vanitatem creasti omnes filios hominum? | 48 Who can live and never see death? Who can save himself from the clutches of Sheol?Pause |
49 Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem, eruet animam suam de manu inferi? | 49 Lord, what of those pledges of your faithful love? You made an oath to David by your constancy. |
50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut iurasti David in veritate tua? | 50 Do not forget the insults to your servant; I take to heart the taunts of the nations, |
51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium, | 51 which your enemies have level ed, Yahweh, have level ed at the footsteps of your anointed! |
52 quo exprobraverunt inimici tui, Domine, quo exprobraverunt vestigia christi tui. | 52 Blessed be Yahweh for ever. Amen, Amen. |
53 Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat. |