Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! | 1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. |
2 Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, | 2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. |
3 quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. | 3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. |
4 Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. | 4 Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. |
5 In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. | 5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. |
6 Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. | 6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. |
7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. | 7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. |
8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. | 8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. |
9 Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. | 9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. |
10 Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. | 10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. |
11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. | 11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» |
12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. | 12 Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. |
13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; | 13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. |
14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis ”. | 14 Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. |
15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. | 15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. |
16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, | 16 Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, |
17 donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. | 17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. |
18 Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. | 18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. |
19 Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. | 19 Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, |
20 Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. | 20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. |
21 Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; | 21 Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; |
22 et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. | 22 ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. |
23 Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. | 23 Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. |
24 In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. | 24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. |
25 Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. | 25 Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. |
26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. | 26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. |
27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. | 27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. |
28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. | 28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. |