Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David. | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”. | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |
32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”. |