Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David. | 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. |
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. | 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. |
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. | 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. |
4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. | 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. |
5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; | 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. | 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. | 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. |
8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: | 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”. | 9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. |
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. | 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. |
11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. | 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, |
12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. | 12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. |
13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. | 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. |
14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. | 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. |
15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. |
16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. | 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. |
17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, | 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. |
18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; | 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. |
19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. | 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. |
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. | 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. |
21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. | 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. |
22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. | 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. |
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. | 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. |
24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, | 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. |
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. | 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. |
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum. | 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. |
27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. | 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. |
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. | 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. |
29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. |
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, | 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; | 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. |
32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”. | 32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |